Китайские недоговорки про Сунь Укуна

В китайском языке существует особый тип фразеологизмов - 歇后语 - сеоую (буквально "речь с усеченным окончанием"). По-русски их называют «намеки-аллегории». Сехуй состоит из двух частей: при произнесении первой части собеседник должен знать окончание речи и должен произнести вторую часть, в чем и заключается смысл поговорки.

Например: «拿筷子喝水 – 多星一下» – «ná kuàizi hē shuǐ – duō cǐ yī jǔ» – букв.: «брать палочки для питья воды – лишнее движение». Выражение употребляется, когда говорят о ненужных усилиях, когда кто-то перестарался, сделав что-то ненужное. Видно, что выражение состоит из двух частей: первая — «взять палочки, чтобы попить воды» — называется Pìyù (解廻), то есть «аллегория, метафора», вторая — «дополнительное движение» — Jiědá (生机), что означает «раскрытие».

Роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фэнтези или героико-фантастического эпоса и является знаковым произведением китайской культуры. Это один из четырех классических китайских романов (四大名著) — самых известных романов китайской литературной традиции. Неудивительно, что произведение оказало глубокое влияние на народную культуру Китая, в том числе породив большое количество недомолвок и аллегорий. По словарю «Чжунго сиеоую дацюань/Вэнь Дуаньчжэн дэн бяньчжу. - Шанхай: Шанхай цишу чубанше, 2004 г.» Только с именем Сунь Укуна связано аж 224 сехоую.

Вот некоторые из них:

  1. «孙悟空的金管棒 – 要大就大要小就小» – «Sūn Wùkōngde jīngūbàng – yào dà jiù dà yào xi – ώo ji может повернуть его или что-то в этом роде» можно взорвать или увидеть сквозь пальцы» (подсвечена: «Посох с золотыми обручами (Дзингубань) Сунь Укуна – хочешь, он становится большим, хочешь – становится маленьким»).

  1. «孙悟空守蟠桃园 – 坏事» — «Сунь Укун shǒu pántáoyuán – huài shì» — «плохое дело, плохое дело» (дословно: «Сунь Укун охраняет персиковый сад — плохое дело»).

  2. «孙悟空赴蟠桃会 – 不请自来» — «Sūn Wùkōng fù pantáohuì — bù qong zì lái» — «незваный гость» (буквально: «Солнце, Персиковый пир, хотя его на него не звали»).

  3. «孙猴的帽子 – 艺天天» — «Sūnhóude màozϐ – jånde hěn» — «быть строго ограниченным (в действиях)» (букв.

    Обратите внимание: Китайские сестрички кицуне.

    «шапка с металлическим обручем для обезьяны Суньи — крепко сжимать»).

  4. «孙悟空保唐僧 – 忠心耿耿» — «SūnWùkōng bَoTáng sēng – zhōng xīn gěng gěng» — (буквально: «Сунь Укун преданно охраняет — и преданно охраняет Тан»).

  5. «孙悟空借芭蕉扇 – 一物降一物» — «Sūn Wùkōng jiè – yī wù xiáng yī wù» — (букв. «Сунь Укун одолжил волшебный веер) из бананового листа — имеет всё от своего имени»).

  6. «孙悟空听见经管咒 – 头痛» — «Sūn Wùkōng tīngjiàn jongūzhòu – tóu tòng» — (дословно: «Сунь Укун слышал магические заклинания — головная боль»).

  7. «孙悟空分人参果——公司电影» — «Sūn Wùkōng fēn rénshēnguϒ – gōng píng hélǐ» — «вполне, равный» (буква «Солнце разумно плод» — справедливо разделила плод и женьшень Вуконг»).

  8. «孙猴儿上天天 – 忘了自由来哪块石头谣运动» - «Sūn hóuer shàng le tiān – wàngle zìjuūg shì cìjǫŐ shì"я забыл, кем я был раньше; я забыл, с чего начинал» (буквально «обезьяна солнце поднялся в небо — он забыл, с какой скалы прыгнул»).

  9. «孙悟空当齐天大圣 – 自封文王» – «Сунь Уконг dāng qítiān dàshèng – zìfēng How Wáng» – «самопровозглашенный король, стал обманщиком» -ук он провозгласил себя королем»).

  10. «孙悟空到南天门 – 意了神» — «Sūn Wùkōng dàonán TiānMén – huāngle shén» — (буквально: «Сунь Укун достиг врат рая — возбудил Божество»).

  11. «孙悟空主件水帘洞 – 称王称霸» – «Sūnwùkōng zhù zài shuuliándòng – chēng wáng chēngbà» – «мой собственный хозяин, который живет в Занавесе» (неосвещенный»).

  12. «孙猴後进铁扇公主肚子 – 心腹之患» — «Сун хоу цзуань цзинь тьэ шань гунчжё дози лу — синьфужен»-ид ап данг»-иден ап («они здоровы») в чреве царицы железный веер – внутренний враг»).

  13. «孙悟空七十二变 – 尾巴一不掉» — «Sūnwùkōng qīshí’èr biàn – wěiba diū bù diào» — (дословно: «Сунь Укун имеет еще 72 превращения — но волшебный хвост»).

  14. «孙大圣的武艺 — 神通天天» — «Sūndàshèng de wǔyì — shéntōng guώngdà» — «обладающий огромными способностями (невероятное мастерство); обладающий чудесными техниками» (дословно: «Военные навыки Великого мудреца — Великие способности»).

  15. «孙悟空戴上经管咒 — 没法» — «Sūnwùkōng dài shàng jengūzhòu — méi fǎ» — (дословно: «Сунь Укун надел ему на голову тугой обруч — выхода нет»).

  16. «孙猴打筋斗 — 十万八千里» — «Sūn hóu dώ jīndǒu — shí wàn bāqiān lǐ» — (дословно: «Обезьяна Солнце кувыркается — сто восемь тысяч ли сразу»).

  17. «孙猴子脸 — 要变就变» — «Sūn hóuzi de liώn — yào biàn jiù biàn» — (дословно: «Облик Солнца-Обезьяны — меняется по вашему желанию»).

  18. «孙猴儿做皇帝 — 毛手毛脚» — «Sūn hóu er zuò huángdì — máoshْumáojiώo» — «делает работу как-то, небрежно; безрассудно, беспечно» (букв. «Обезьяна Солнце стала императором — беспечный, беспечный»).

  19. «孙猴 过 美山山 — 月真 本领的 的时间了猴孙猴过过月真本领本领本领的的的足田的的本领本领»本领的的的的足田的的超用的 联合 联合 联生

  20. "孙猴洁掉贻管咒 - 不是无天" - "Sūn hóu shuui diào jengūzhòu - wúfǎwútiān" - "не признающий ни закона, ни веления неба; беззаконие в высшей степени" (иллюминировано. "Обезьяна Солнце срывает золотой обруч с головы его — беззаконие»).

  21. «孙悟空的电影 — 七十二变» — «Sūnwùkōng de shǒuduàn — qīshí’èr biàn» — (букв. «Техники Сунь Укуна — семьдесят два множества перевоплощений»).

  22. «孙悟空大闹天宫 — 替了众神» — «Sūnwùkōng dà nài tiāngōng — huāngle zhòng shén» — (буквально: «Сунь Укун создаёт хаос в небесных дворцах» — находится в небесных дворцах»).

  23. «孙猴子做股 — 坐不住» — «Sūn hóuzi de pìgu — zuò bù zhù» — (букв. «Задница Обезьяны Солнца — не может сидеть на месте»).

  24. «孙行者跳加官 — 人面兽心» — «Sūn xíngzhě tiào jiā guān — rénmiànshòuxīn» — «зверь в образе человека, человеко-зверь» (букв. «Странник человека играет человека, а сердце зверя» (Цзы ягуань (加官 цзягуань) - театральный термин: цзягуань (роль чиновника в прологе или интермедии в честь благородного зрителя); 跳加官 тяо цзягуань 'играть цзягуань' (с пожеланиями за успешную карьеру благородному зрителю).

  25. «孙悟空吃蟠桃 — 满圈乎» — «Sūnwùkōng chī pantáo — mَnbùzàihū» — «не обращать внимания; относиться с полным равнодушием» (букв. «Сунь Укун ест персик бессмертия — тем не менее»).

  26. «孙猴走路 — 光翻筋斗» — «Sūn hóu zǒulù — guāng fān jīndǒu» — (дословно: «То, как ходит солнечная обезьяна, — это просто непрерывные сальто»).

  27. «孙悟空念经 — 疙嘟杰» — «Sūnwùkōng niànjīng — xiā dūnāng» — «бормотать беспорядочно себе под нос; говорить ерунду» (букв. «Сунь Укун читает сутры — бормотать беспорядочно»).

Источники:

  • vokitai.ru

  • Афанасьева М.П. «АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОГО СЭХОЮЮ С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО КЛАССИЧЕСКОГО РОМАНА «ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД»

ЛитератураМифологияПриключенияДлинный постТекст 0

Больше интересных статей здесь: История.

Источник статьи: Китайские недоговорки про Сунь Укуна.