С кириллицей для иностранных гостей все оказалось не так просто. По этой причине на западе очень часто переводят и просто криво читают названия нашего оружия, так и в России они воспринимают это как правду! Судя по всему, если это публиковалось на английском языке в тематических журналах, то это 100% правда.
Но на деле оказалось не так. Начнем с 30-мм гранатомета БС-1, который создавался в 60-х годах для использования с автоматом АКМ или короткостволом АКС-74У и прибором бесшумной стрельбы. Единственная проблема в том, что БС-1 гранатомета не существует. Перед нами гранатомет (на первом фото) РГА-86, который (по индексу ГРАУ) называется 6С-1.
Суть в том, что на Западе неправильно прочитали буквы и перепутали шестерку с буквой "Б", а потом стали говорить БС-1. Кстати, «преображению» подвергся и гранатомет ГП-25. По индексу 6Г-15 получил название БГ-15 из-за такой же шестерки. Стоит отметить, что гранатомет РПГ-7 в НАТО переводится как «реактивный» противотанковый. На самом деле буква «Р» означает «ручной".
Но по-английски пистолет — это Light (если это пулемет) или Hand (если это граната). То есть букву R нельзя «нарисовать» даже близко. Поэтому РПГ-7 решили сменить название. Забавно, как американские военные объясняют виды стрельбы из АК: "АВ" режим очереди, как я вижу, так и читал ("эй-би"). А вот стрельбу с одиночной «ОД» интерпретировали как ОА («о-эй»), потому что D внешне выглядит как просто буква «А» в английском языке".
Больше интересных статей здесь: Оружие.
Источник статьи: Не так уж и проста оказалась кириллица для заморских гостей.