Кириллица в оружейных обозначениях: как западные специалисты ошибаются в названиях советского вооружения

Сложности с кириллицей для иностранных специалистов привели к целому ряду забавных и стойких ошибок в обозначении советского и российского оружия. Западные издания часто публикуют искаженные названия, а в России эти ошибочные версии порой начинают восприниматься как истинные, особенно если они появляются в авторитетных англоязычных журналах.

Шестерка вместо буквы «Б»: история с гранатометами

Классический пример — 30-мм гранатомет, разработанный в 60-х годах для использования с автоматами АКМ или АКС-74У в комплекте с прибором бесшумной стрельбы. На Западе его долгое время называли «БС-1». Однако такого гранатомета не существовало. На фотографии изображен гранатомет РГА-86, который по индексу ГРАУ (Главного ракетно-артиллерийского управления) имеет обозначение 6С-1. Иностранные аналитики попросту перепутали кириллическую букву «Б» с цифрой «6», что и породило мифическое название «БС-1».

Похожая судьба постигла и подствольный гранатомет ГП-25 «Костер». Его армейский индекс — 6Г15. На Западе цифру «6» снова приняли за «Б», в результате чего оружие стало фигурировать под названием «БГ-15». Эти ошибки демонстрируют, как неверная интерпретация одного символа может создать альтернативную реальность в оружейной номенклатуре.

Проблемы перевода и интерпретации

Трудности возникают не только с цифрами. Возьмем, к примеру, знаменитый РПГ-7. В классификации НАТО его часто называют «реактивным» противотанковым гранатометом. Однако в оригинальной аббревиатуре буква «Р» означает «ручной». Прямой перевод на английский — «Hand-held» (для гранатомета) или «Light» (для пулемета) — не дает нужной буквы «R». Это привело к тому, что на Западе для РПГ-7 было принято описательное название, а не калька с русского.

Забавные казусы случаются и с обозначениями режимов огня на советских автоматах. Американские военные, изучая АК, режим автоматического огня («АВ») читали как «А-Б» (по звучанию английских букв). А вот обозначение одиночного огня («ОД») они интерпретировали как «ОА», поскольку кириллическая «Д» в рукописном или стилизованном шрифте внешне очень похожа на английскую прописную «А». Эти примеры показывают, что проблема лежит не только в области лингвистики, но и в визуальном восприятии непривычных символов.

Больше интересных статей здесь: Оружие.

Источник статьи: Не так уж и проста оказалась кириллица для заморских гостей.